Proposta de tradução – Tradukpropono

Prezados amigos,
Gostaria de comunicar a vocês sobre duas possibilidades de trabalharmos em traduções, com as quais eu tive contato nestes últimos dias:
1) “Libera Esperanto-Libro”
“Livro Livre de Esperanto” é um livro cujos capítulos têm entre 10 e 30 páginas, feitos com boa parte dos textos já existentes no site www.lernu.net, permitindo a todos a livre impressão, cópia e distribuição dos capítulos. Acesse http://www.ikso.net/pt/libera/ e veja mais outras informações sobre o livro.
A equipe central do site Lernu.net me disponibilizou alguns dos capítulos em Esperanto no formato de texto do Open Office (ODT), mas poderei transformar os documentos em texto do Word caso seja necessário. Em breve eles disponibilizarão os outros capítulos.
Por enquanto, somente em inglês o livro está traduzido completamente … Não seria útil ter esse livro em português?
2) Agenda Latino-Americana
É uma agenda anual, coletiva e por um “outro mundo possível”, e disponível em cinco idiomas. Ao entrar em contato com o organizador, ele me respondeu entusiasmado e positivamente para que haja a Agenda também em Esperanto. A
Agenda, num ano que tratou do tema Comunicação, incluiu muitas propagandas e textos, incentivando os leitores a aproximar-se e aprender o Esperanto.
Visitem o site http://latinoamericana.org/ para ver um pouco do conteúdo da Agenda em espanhol e inglês (em português ela não está disponível para download, mas em Esperanto ela estará!)
Em cada dia estão marcados os fatos ocorridos aos povos latino-americanos (independências de países, martírios, ações populares, etc.), datas importantes de várias religiões e leituras bíblicas diárias segundo o calendário católico romano, e tudo isso dá um caráter ecumênico à Agenda.
A princípio, o trabalho de tradução seria traduzir todos os dias (isto é, os fatos de cada dia, marcados na agenda) para depois, sim, podermos traduzir os textos da agenda, que são postos antes e depois de cada mês.
Vejam também outras descrições da Agenda:
http://es.wikipedia.org/wiki/Agenda_Latinoamericana_Mundial
http://eo.wikipedia.org/wiki/Tutmonda_Latinamerika_Agendo
Por e-mail, o coordenador da Agenda me enviou os textos em português de cada dia, e daí em diante poderemos traduzir tudo e enviar para ele para que ele componha a Agenda em Esperanto. No futuro, poderão ser traduzidos outros textos da Agenda para que ela esteja completamente em Esperanto, e isso poderá ser feito em colaboração com esperantistas de língua inglesa e espanhola, já que os textos são iguais para toda língua.
O que vocês acham destas propostas?
Por fim, creio que essas duas traduções nos ajudarão tanto a difundir o bom uso do idioma quanto a aprofundar nossos conhecimentos de Esperanto por meio do trabalho lento mas contínuo de tradução. Sendo trabalho voluntário, em nenhuma das duas propostas há pressão ao voluntário para traduzir depressa, vamos fazendo tudo dentro das nossas possibilidades.
Aguardo respostas – positivas ou negativas, serão bem-vindas !
Atenciosamente,
Vitor Luiz
www.vitor.6te.net
***************************************************************************
Karaj geamikoj,
Mi ĝojas komuniki al vi pri du ebloj kunlabori en tradukado, ebloj kiujn mi rimarkis antaŭ kelkaj semajnoj:
1) “Libera Esperanto-Libro”
Ĝi estas libro, kies ĉapitroj enhavas 10-30 paĝojn, faritaj plejmulte el tekstoj jam disponeblaj ĉe la retpaĝo www.lernu.net; estas permesite printi, kopii kaj disdoni la ĉapitrojn tute libere. Vizitu http://www.ikso.net/pt/libera/ kaj vidu pliajn informojn pri la libro.
La teamo de Lernu.net disponigis al mi kelkajn ĉapitrojn en Esperanto kaj la angla en ODT-dosieroj, sed mi povas konverti ilin al WORD-dosieroj laŭ la bezonoj de tiuj, kiuj volas helpi traduki tiun libron. Baldaŭ ili disponigos aliajn ĉapitrojn en Esperanto.
Ĝis nun, la libro estis tute tradukita nur al la angla … ĉu ne estus utile disponi je tiu libro en aliaj lingvoj (portugala, hispana, germana, pola, franca, rusa, ktp ktp ktp)?
2) Latin-Amerika Agendo
Temas pri jara agendo, kolektiva kaj favora al “alia ebla mondo”, kaj disponebla en kvin lingvoj. Post kontakti la organizanto de tiu agendo, li entuziasme kaj pozitive respondis al mi, por ke la Agendo estu ankaŭ en Esperanto. La Agendo, antaŭ kelkaj jaroj, temis pri Komunikado, kaj enhavis multajn reklamojn kaj tekstojn, instigante la legantojn alproksimiĝi al Esperanto kaj lerni ĝin.
Vizitu la retpaĝon http://latinoamericana.org/ por vidi kelkan enhavon de la Agendo en la hispana kaj la angla (en la portugala ĝi ne estas elŝutebla, sed en Esperanto ĝi estos!)
Ĉiutage oni legas en la Agendo la faktojn kiuj okazis ĉe la latin-amerikaj popoloj (sendependiĝo de landoj, martiroj, popolaj agadoj, ktp.), la gravajn tagojn de pluraj religioj kaj la tagajn Bibliajn legaĵojn laŭ la kalendaro rom-katolika, kaj ĉio ĉi donas ekumenan aspekton al la Agendo.
Unue, la traduk-laboro koncernus ĉiujn tagojn (tio estas, la faktojn de ĉiu tago, indikitaj en la Agendo), kaj poste oni turniĝus al tradukado de la tekstoj de Agendo, kiuj estas metitaj antaŭ kaj post ĉiu monato.
Vidu ankaŭ aliajn priskribojn de la Agendo:
http://es.wikipedia.org/wiki/Agenda_Latinoamericana_Mundial
http://eo.wikipedia.org/wiki/Tutmonda_Latinamerika_Agendo
La tuta teksto estas elŝutebla nur en la angla versio, kaj por traduki per aliaj lingvoj mi devos peti la aliajn versiojn de la organizanto de tiu Agendo, laŭ la bezono de la volontulaj tradukantoj kiuj certe aperos. Mi disdonos la tradukendajn tekstojn kaj poste mi ricevos ilin kaj sendos ĉion al la organizanto, kaj li uzos tiujn tradukojn por starigi la Esperanto-version de la Agendo. Poste, oni povos traduki la aliajn tekstojn de la Agendo por ke ĝi estu tute tradukita al Esperanto, kaj tio estos ju pli facila des pli da tradukantoj aperos – la tekstoj estas la samaj por ĉiu lingvo-versio.
Kion vi pensas pri tiuj du proponoj? Ĉu vi volus partopreni tiun traduklaboron?
Fine, mi kredas, ke tiuj du traduklaboroj helpos nin disvastigi la bonan uzadon de la internacia lingvo kaj profundigi niajn konojn je Esperanto pere de tiu laboro malrapida sed konstanta de tradukado.
Ĉar temas pri volontula laborado, en neniu el la proponoj okazos premado je volontulo por ke li rapide traduku, sed ni laboros ĉiam laŭ niaj ebloj.
Mi atendas respondojn kaj reagojn – pozitivajn aŭ ne, ili estos bonvenaj !
Amike,
Vitor Luiz
www.vitor.6te.net